Uzyskaj wadium bez dokumentów i odchodzenia od komputera, w 3 krokach:
kliknij podaj dane opłać online
Sprawdź, jak to zrobić - Film
Zamieszczenia : | 17-09-2023 09:36:00 |
Składania : | 26-09-2023 11:00:00 |
Otwarcia : | 26-09-2023 11:10:00 |
Tryb: | Zapytanie ofertowe |
Rodzaj: | Usługa |
Szanowni Państwo,
informujemy o postępowaniu prowadzonym przez Zamawiającego w trybie zgodnym z regulaminem wewnętrznym organizacji.
Zapraszamy do złożenia ofert poprzez poniższy formularz elektroniczny.
Zastrzegamy, że postępowanie może zakończyć się brakiem wyboru oferty w przypadku: - niewystarczających środków na realizację zamówienia, - zmianę zapotrzebowania Zamawiającego.
W przypadku pytań:
- merytorycznych, proszę o kontakt poprzez przycisk "Wyślij wiadomość do zamawiającego" lub pod nr tel………..........
- związanych z obsługą platformy, proszę o kontakt z Centrum Wsparcia Klienta platformy zakupowej Open Nexus czynnym od poniedziałku do piątku w dni robocze, w godzinach od 8:00 do 17:00.
tel. 22 101 02 02
e-mail: cwk@platformazakupowa.pl
Zaznaczamy, że oficjalnym potwierdzeniem chęci realizacji zamówienia przez Zamawiającego jest wysłanie zamówienia lub podpisanie umowy.
Wiadomości z platformy zakupowej mają charakter informacyjny.
2023-09-30 16:43 | Jacek Martenka | Sprostowanie w zakresie formy prawnej wybranej oferty |
2023-09-29 10:47 | Jacek Martenka | Informacja o wyborze |
2023-09-20 14:15 | Jacek Martenka |
Odpowiedzi
na
pytania
dot.przedmiotu
zamówienia. 1. Z treści umowy wynika, że Zamawiający ma przekazywać wykonawcy listy dialogowe do tłumaczenia w formatach Word, Excel lub PDF. Natomiast gotowy, przetłumaczony plik ma być zwrócony w formacie SRT, z napisami audiowizualnymi dostosowanymi do konkretnych momentów materiału. Czy oznacza to, że od wykonawcy oczekuje się nie tylko tłumaczenia tekstu, ale także synchronizacji napisów z obrazem? Odp. Nie, nie ma takiego wymogu. Proces współpracy w zakresie tłumaczenia i rozkładania napisów dotyczy różnych wykonawców. W przypadkach, w których jest to możliwe, biuro tłumaczeniowe otrzyma materiał z rozstawionymi czasowo dialogami. W przypadku, jeśli materiał trafi do tłumaczy bez rozstawionych czasowo napisów, należy odesłać tłumaczony tekst w tej samej formie. 2. W formularzu ofertowym Zamawiający podaje, że przewidywana objętość materiału do tłumaczenia dla filmu średniej długości to około 10 stron obliczeniowych (pkt 4 ppkt f). Biorąc pod uwagę znaczną różnicę w ilości tekstu dla długości filmów trwających 110 a 25 minut, prosimy o szczegółowe wyjaśnienie, jakie filmy mają być tłumaczone w ramach projektu obejmującego około 110 produkcji. Jak została oszacowana wspomniana objętość materiału do tłumaczenia? Chcielibyśmy także prosić o udostępnienie przykładowej listy dialogowej dla filmu trwającego około 110 lub 90 minut. Odp. Na obecnym etapie zaawansowania organizacji festiwalu nie ma niestety możliwości większego uszczegółowienia tych danych, stąd podane są wartości średnie obliczeniowe. Specyfika filmów jest bardzo różna, wcale nie oznacza, że dłuższe filmy mają więcej dialogów. Przykładowa lista dialogowa nie będzie w tym przypadku pomocna, może być po prostu myląca. Wyznaczone dane szacunkowe to dane, o które należy oprzeć wyliczenia ceny ofertowej. |
Komunikaty